Význam opustenia Guatemaly pri vstupe na Guatepeor (čo to je, koncepcia a definícia)

Čo opúšťa Guatemalu, aby vstúpila na Guatepeor:

„Nechajte Guatemalu, aby ste vstúpili na Guatepeor“ Je to príslovie, ktoré sa tvorí z hry so slovami. Ako taký vyjadruje paradoxná situácia niekoho, kto sa vyhnúť zlej situácii a nakoniec sa dostane do horšej situácie.

V tomto zmysle sa to týka situácií, v ktorých napriek skutočnosti, že sa snažíme uniknúť z nebezpečenstva, tento únik nakoniec vedie k ďalšej, ešte viac ohrozenejšej situácii, to znamená, že človek nechá zlú situáciu, aby vstúpil do tej strašnej.

Napríklad, osoba v dlhoch, ktorá sa dokáže vyhnúť plateniu svojich dlhov banke, ale nakoniec sa dostane do pazúrov niektorých trpkých veriteľov. Ďalšou paradoxnou situáciou by bola situácia v krajine, ktorej suseda hrozí vojna a ktorá, keď požiada o pomoc pomoc, nakoniec bude podrobená svojej moci.

V španielčine zo Španielska by bol podobný výraz „Odísť z Malagy a vstúpiť do Malagónu“, alebo „opustiť Scyllu a padnúť do Charybdisu“.

Ďalšie výrazy, ktoré vyjadrujú rovnakú myšlienku úteku pred jedným nebezpečenstvom a pádu do horšieho, by boli napríklad:

  • Ako blázon, ktorý utiekol pred psom a narazil do pasce.
  • Odobrať súdneho exekútora a využiť richtára.
  • Útek z kaluže spadnúť do bažiny.
  • Utečte pred ohňom, aby ste spadli do žeravých uhlíkov.
  • Vyskočte z panvice a spadnite do žeravých uhlíkov.
  • Utekajúc pred prachom som narazil do bahna.
  • Utekal pred býkom a spadol do potoka.
  • Vyjdite z mláky a spadnite do jazera.
  • Vyjdite z bahna a do potoka.

Kuriózny rozmer. Etymologicky nemá názov Guatemaly nič spoločné s touto negatívnou konotáciou, ale pochádza zo slova Nahuatl. Quauhtlemallan, čo znamená „miesto mnohých stromov“.

V angličtine, výraz „nechať Guatemalu upadnúť do Guatepeoru“ možno preložiť ako „vyskočiť z panvice do oheň“, Čo by sa chápalo ako„ skákanie z panvice do ohňa “.

Vám pomôže rozvoju miesta, zdieľať stránku s priateľmi

wave wave wave wave wave